Hay una variedad de opiniones en internet sobre cómo se dice -estrujar- en inglés. Algunas personas sugieren utilizar la palabra -squeeze-, que se puede utilizar tanto para describir el acto físico de ejercer presión sobre algo o alguien, como también para expresar una situación en la que se siente presionado o apretado. Otros recomiendan utilizar la palabra -wring-, que se utiliza más específicamente para describir el acto de torcer o retorcer algo para extraer líquido. También se menciona la palabra -crush- como una posible opción, aunque esta se utiliza más comúnmente para describir el acto de aplastar o moler algo. En resumen, las opiniones varían pero las palabras -squeeze-, -wring- y -crush- son las más mencionadas al referirse al término -estrujar- en inglés.
1. Squeeze: Esta es la traducción más común de -estrujar- en inglés. Por ejemplo, -He squeezed the orange to get the juice- (El exprimió la naranja para obtener el jugo).
2. Wring: Esta palabra se utiliza para describir el acto de torcer o apretar algo para sacar el líquido. Por ejemplo, -She wrung out the wet towel- (Ella estrujó la toalla mojada).
3. Crush: Aunque -crush- se utiliza más comúnmente para describir el acto de aplastar algo, también puede ser usado para referirse a estrujar o apretar con fuerza. Por ejemplo, -He crushed the can with his hands- (El aplastó la lata con sus manos).
4. Press: Esta palabra se utiliza para describir el acto de aplicar presión a algo para extraer líquido o para hacerlo más compacto. Por ejemplo, -Press the grapes to make wine- (Estruja las uvas para hacer vino).
5. Squeeze out: Esta expresión se utiliza cuando se quiere enfatizar la acción de exprimir o estrujar para obtener algo. Por ejemplo, -She squeezed out all the toothpaste from the tube- (Ella estrujó todo el dentífrico del tubo).
Una tarde, un usuario llamado Carlos estaba navegando por Internet en busca de la traducción de la palabra -estrujar- al inglés. Había encontrado un texto en español que decía que la traducción correcta era -squeeze-, pero quería confirmarlo por sí mismo.
Decidió buscar en su motor de búsqueda favorito -how to say estrujar in English- y encontró una gran cantidad de resultados. Haciendo clic en el primer enlace, fue redirigido a un sitio web de aprendizaje de idiomas.
En el sitio web, Carlos encontró una sección dedicada a traducciones de palabras y frases comunes del español al inglés. Desplazándose por la lista, encontró la palabra -estrujar- y su correspondiente traducción, -squeeze-.
Carlos se sintió aliviado al ver que la traducción que había encontrado anteriormente era correcta. Sin embargo, quería asegurarse de que el sitio web fuera confiable, así que decidió buscar más información sobre el tema.
Continuando su búsqueda, encontró un foro de discusión en el que los usuarios compartían sus experiencias y conocimientos sobre traducciones. Carlos decidió registrarse y publicar una pregunta sobre cómo se dice -estrujar- en inglés.
Poco después, varios usuarios respondieron a su pregunta, confirmando que -squeeze- era la traducción correcta. Algunos también proporcionaron ejemplos de uso en oraciones para ayudar a Carlos a comprender mejor el significado y contexto de la palabra.
Con toda la información recopilada, Carlos se sintió satisfecho y agradecido por la ayuda recibida. Ahora se sentía más seguro al utilizar la palabra -squeeze- en sus conversaciones en inglés.
Esta experiencia demostró la importancia de investigar y verificar la información encontrada en línea. Carlos aprendió que es esencial utilizar fuentes confiables y buscar diferentes perspectivas antes de confiar en una traducción específica.